UMBKEELSENA ÜÜRI MAKSMAS
Kas hispaania keelt mittevaldaval
inimesel on võimalik internetis saadaolevate „tõlkemasinate“ abiga igapäevaelus
vajalikke asju ajada? Oma Tenerife-elu algfaasis tegime proovi. Välja kukkus
täpselt nii nagu kukkus...
Donna Miguelina oli meie esimese üürikorteri omanik ja peagi pärast
sissekolimist jõudis kätte päev, mil tuli talle üüri maksta. Donna ise elab
teisel pool saart, mistõttu tuli raha temani toimetada pangaülekande
vahendusel. Sportlikust huvist otsustasime teha esimese ülekande mitte
netipangas, vaid pangakontoris.
Suhtlus „käte-jalgadega“
„Hablas Inglés?“ (kas te räägite inglise keelt?) sai juttu alustatud
lootes, et teller vastab rõõmsa „jessiga“. Aga võta näpust, vastuseks kõlas
„no!“.
Ah sa mait.
Tuli paber koos oma pangakonto numbri ja korteri
üürilepinguga kotist välja koukida. „Arrendamiento!“ sai veeritud lepingu
päisest ja et kõlaks tummisemalt, lisatud ka: „money!“
Teller noogutas.
„Donna Miguelina...“ sai osutatud lepingul
perenaise nimele ja siis tema pangakonto numbrile. Seejärel sai krabatud letilt
paber ja pliiats ning paberile sirgeldatud telleri jaoks makstav üürisumma.
Nüüd tuli telleri kord. Märkmepaberile ilmus kiri „3,75€“,
millele lisandus telleripoolne suuline selgitus: „comisión” (ehk teenustasu,
mis tulenes asjaolust, et donna pangaarve ei ole meiega samas pangas).
„OK.“
Valmis!
„Encantada!“ (väga meeldiv), sai üritatud hiilata taskuõpikust
„15 minutit hispaania keelt“ meenunud väljendiga.
„Muy bien!“ (hästi!) vastas teller.
Nagu selgus, saab umbkeelsena vestluspartneriga silmsidet omades lihtsamaid asju ajada
küll. Nii-öelda „käte-jalgadega vehkides“.
Seosetu sisuga tõlked
Päev hiljem saabus donna Miguelinalt (kes inglise keelt ei valda) e-kiri
ametliku üüriteatisega. Valides keeleõpikutes tuhnimisega võrreldes kergema
vastupanu tee, sai Google tõlget kasutatud koostatud Miguelinale ka hispaaniakeelne
vastus: „Rent makstud eile“. Ja et jutt ei oleks liiga ametlik, sai moodustatud
lisaväärtusena ka paarilauseline viisakusavaldus, mille mõte pidi olema „korter
on väga meeldiv, siin on tore olla ja me oleme väga rahul.“
Järgmisel päeval saabus donna Miguelinalt uus meil,
millest võis välja lugeda tänusõnad rahaülekande eest. Lisaks seisis seal
midagi, millele Google tõlge andis järgneva vastuse:
„Me soovime, et põrand jääb oma maitse järgi. Kui
teil on küsimusi, siis palun andke mulle helistada selge see. Lugupidamisega
Miguelina.“
Mis põrand!? Mis maitse järgi?
Korteri põrandad olid hispaaniapäraselt kaetud
keraamiliste plaatidega, milledest mõnigi oli ilmselt juba aastaid enne meie
sissekolimist praoga või siit-sealt kriimustatud. Heldene aeg, äkki tuleb ühel
kenal päeval hakata donnale põrandavahetust hüvitama!?
Parem on teha
lühidalt...
Saatsime donna Miguelina kirja edasi ühele hispaania keelt paremini valdavale
inimesele, sooviga saada donna soovidesse selgust. Et mis põrandast ta meile
räägib.
„Põrandast ei ole siin üldse mingit juttu,“ tuli
vastus. „Ta tänab, et maksite rendi ja loodab, et korter meeldib. Ja ta ütleb,
et kui teil on muresid või küsimusi, siis võtke temaga julgesti ühendust.“
Ahah.
Vaat kus Google. Me ju kirjutasime donna
Miguelinale, et korter on meeldiv ja sobib meile... Iseasi, mida ta „tõlkemasina“
poolt kokku pandud jutust välja luges – pole välistatud, et mingit seosetut
häma näiteks laest, uksepiidast või hoopis korstnast...
Niipalju siis Google tõlkest ja selle abist
ametlike asjade ajamisel.
Sedapuhku vastasime donna kirjale lakooniliselt:
„OK! Muy bien!“
Igaks juhuks.
PLAANID PUHKUST TENERIFEL? Jälgi meie turismiinfot Facebookis! Meie Puhka Tenerifel! infolehe leiad SIIT ning Puhka Tenerifel! infogrupiga saad ühineda SIIN.
Kui tahad olla kursis reaalse eluga Tenerifel, liitu meie Elu Tenerifel Facebooki-grupiga SIIN ning Elu Tenerifel blogilehega SIIN.