JAGA LUGU SÕPRADEGA

UMBKEELSENA ÜÜRI MAKSMAS

Kas hispaania keelt mittevaldaval inimesel on võimalik internetis saadaolevate „tõlkemasinate“ abiga igapäevaelus vajalikke asju ajada? Oma Tenerife-elu algfaasis tegime proovi. Välja kukkus täpselt nii nagu kukkus...

Donna Miguelina oli meie esimese üürikorteri omanik ja peagi pärast sissekolimist jõudis kätte päev, mil tuli talle üüri maksta. Donna ise elab teisel pool saart, mistõttu tuli raha temani toimetada pangaülekande vahendusel. Sportlikust huvist otsustasime teha esimese ülekande mitte netipangas, vaid pangakontoris.

Suhtlus „käte-jalgadega“

„Hablas Inglés?“ (kas te räägite inglise keelt?) sai juttu alustatud lootes, et teller vastab rõõmsa „jessiga“. Aga võta näpust, vastuseks kõlas „no!“.
Ah sa mait.
Tuli paber koos oma pangakonto numbri ja korteri üürilepinguga kotist välja koukida. „Arrendamiento!“ sai veeritud lepingu päisest ja et kõlaks tummisemalt, lisatud ka: „money!“
Teller noogutas.
„Donna Miguelina...“ sai osutatud lepingul perenaise nimele ja siis tema pangakonto numbrile. Seejärel sai krabatud letilt paber ja pliiats ning paberile sirgeldatud telleri jaoks makstav üürisumma.
Nüüd tuli telleri kord. Märkmepaberile ilmus kiri „3,75€“, millele lisandus telleripoolne suuline selgitus: „comisión” (ehk teenustasu, mis tulenes asjaolust, et donna pangaarve ei ole meiega samas pangas).
„OK.“
Valmis!
„Encantada!“ (väga meeldiv), sai üritatud hiilata taskuõpikust „15 minutit hispaania keelt“ meenunud väljendiga.
„Muy bien!“ (hästi!) vastas teller.

Nagu selgus, saab umbkeelsena vestluspartneriga silmsidet omades lihtsamaid asju ajada küll. Nii-öelda „käte-jalgadega vehkides“.

Seosetu sisuga tõlked

Päev hiljem saabus donna Miguelinalt (kes inglise keelt ei valda) e-kiri ametliku üüriteatisega. Valides keeleõpikutes tuhnimisega võrreldes kergema vastupanu tee, sai Google tõlget kasutatud koostatud Miguelinale ka hispaaniakeelne vastus: „Rent makstud eile“. Ja et jutt ei oleks liiga ametlik, sai moodustatud lisaväärtusena ka paarilauseline viisakusavaldus, mille mõte pidi olema „korter on väga meeldiv, siin on tore olla ja me oleme väga rahul.“
Järgmisel päeval saabus donna Miguelinalt uus meil, millest võis välja lugeda tänusõnad rahaülekande eest. Lisaks seisis seal midagi, millele Google tõlge andis järgneva vastuse:
„Me soovime, et põrand jääb oma maitse järgi. Kui teil on küsimusi, siis palun andke mulle helistada selge see. Lugupidamisega Miguelina.“
Mis põrand!? Mis maitse järgi?
Korteri põrandad olid hispaaniapäraselt kaetud keraamiliste plaatidega, milledest mõnigi oli ilmselt juba aastaid enne meie sissekolimist praoga või siit-sealt kriimustatud. Heldene aeg, äkki tuleb ühel kenal päeval hakata donnale põrandavahetust hüvitama!?

Parem on teha lühidalt...

Saatsime donna Miguelina kirja edasi ühele hispaania keelt paremini valdavale inimesele, sooviga saada donna soovidesse selgust. Et mis põrandast ta meile räägib.
„Põrandast ei ole siin üldse mingit juttu,“ tuli vastus. „Ta tänab, et maksite rendi ja loodab, et korter meeldib. Ja ta ütleb, et kui teil on muresid või küsimusi, siis võtke temaga julgesti ühendust.“
Ahah.
Vaat kus Google. Me ju kirjutasime donna Miguelinale, et korter on meeldiv ja sobib meile... Iseasi, mida ta „tõlkemasina“ poolt kokku pandud jutust välja luges – pole välistatud, et mingit seosetut häma näiteks laest, uksepiidast või hoopis korstnast...
Niipalju siis Google tõlkest ja selle abist ametlike asjade ajamisel.
Sedapuhku vastasime donna kirjale lakooniliselt: „OK! Muy bien!
Igaks juhuks.


KUIDAS TENERIFELE TULLA?

Loe soovitusi soodsate lennupiletite leidmiseks SIIT.

KUST OTSIDA PUHKUSEMAJUTUST?

Loe selle kohta SIIT.

MIDA TENERIFEL TEHA?

Loe soovitusi SIIT.

KUHU TENERIFEL MINNA?

Loe soovitusi SIIT.

MILLINE ON TENERIFE KLIIMA?

Loe selle kohta SIIT.


Vaata videot põnevatest tegevustest siit:

 

VAATA KA TEISI MEIE VIDEOSID: